人間通訊社

2026年05月17日 星期日
星雲大師全集
首頁 > 教育人文> 妙光法師倫敦授課 為翻譯團隊注入新動力

教育人文

字級

妙光法師倫敦授課 為翻譯團隊注入新動力

【人間社 袁瑩 英國倫敦報導】 2024-10-15
10月10日,人間佛教研究院副院長妙光法師結束美國行程抵達倫敦,當天晚上隨即為倫敦翻譯團隊授課,激勵學員們。13位來自倫敦的學員親臨道場參加課程,另有來自曼徹斯特和柏林的5位學員通過線上參與。大家都懷著期待與熱情,珍惜這次難得的機會,虔心聆聽妙光法師的諄諄教誨。

翻譯小組成立於2018年6月,當時妙光法師親臨倫敦,主持了一次中譯英的翻譯培訓課程。此後,由彭寶珊帶領,學員們每兩週一次學習,主要針對佛教專有名詞的掌握及中譯英佛教講座的翻譯實踐。經過不懈努力,翻譯團隊不僅承擔道場和佛光會的翻譯工作,還積極參與佛光山開山祖師星雲大師《佛法真義》和《人間萬事》書籍的翻譯。

課程開始後,學員們依次向妙光法師分享他們在翻譯學習中的心得體會,並提出在實際翻譯中遇到的挑戰。對於大家的問題比如記不住,來不及聽等問題,妙光法師直接切入主題,為學員們傳授具體的方法。

妙光法師指出,翻譯過程中的緊張情緒是無可避免的,但譯者應學會調整心態,減少過度的自我意識,專注於佛法的傳遞。翻譯工作應當如實地傳遞佛法,而不是傳達譯者的焦慮與煩惱。譯者需要保持心態穩定,這樣才能忠實地表達佛法的內涵。法師還指導學員們如何抓住演講的邏輯,迅速整理記憶內容,並以簡明扼要的方式表達出來。

接下來,五位學員進行了慧中法師藥師法會的現場翻譯展示,妙光法師逐一點評,指出每位學員的優點和不足,並提出改進方向。學員們都感到受益匪淺。

接著,妙光法師轉向筆譯教學,以團隊正在翻譯大師《人間萬事》中的〈分手〉和〈發光〉為例,給大家演示如何透過AI技術幫助翻譯者進行初稿翻譯和後期編輯,提供反饋和建議,從而提高翻譯效率和質量。這包括利用AI進行語義搜索和語言處理,確保翻譯內容的準確性和可讀性。例如大師在文章中列出了「十種分手」,用的是成語和俗語,比如「藕斷絲連」、「斬釘截鐵」、「趕盡殺絕」、「情非得已」、「銀貨兩訖」等的分手,妙光法師在已有的譯文上,繼續給Chatgpt更精確的指令,直至得到最貼切西方和文化語言的句子。這一過程也要求譯者更深入理解中西方語言和有做正確判斷的能力,也正是我們要學習如何更加有效地利用AI工具,提升我們翻譯的水平的過程。

妙光法師對翻譯團隊的努力付出和堅持給予高度肯定,並讚嘆大家的團隊合作精神及將佛法傳遞給西方人的使命感。學員鄭煜珊感恩常住給予很多機會和幫助來給讓大家提升,這次妙光法師親臨現場的指導更是給了大家無盡的動力。祈願大家發心努力,秉承大師法水長流五大洲的願望,讓人間佛教更深植到世界各地。
12345678910第1 / 548頁
追蹤我們